Commons:Genderneutraal taalgebruik

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search
This page is a translated version of a page Commons:Use of gender neutral language and the translation is 92% complete. Changes to the translation template, respectively the source language can be submitted through Commons:Use of gender neutral language and have to be approved by a translation administrator.
Outdated translations are marked like this.

Deze pagina wordt beschouwd als een officiële regel op Wikimedia Commons.

Deze geniet wijdbverbreide steun onder gebruikers en wordt beschouwd als een standaard waaraan iedereen zich moet houden. Uitgezonderd kleine bewerkingen, dienen aanpassingen aan deze regel te worden voorgelegd op de overlegpagina.

Shortcuts: COM:GNL • COM:GN

De gemeenschap van Commons zet zich in voor een verwelkomende omgeving. Tenzij er een specifieke reden is voor het tegenovergestelde, wordt van officiële beleids-, richtlijn- en hulppagina's op Commons verwacht dat zij in genderneutrale taal zijn geschreven. Het gebruik van genderspecifieke voornaamwoorden en ander taalgebruik dat onnodige beweringen over gender doet moet worden vermeden.

Dit beleid geldt alleen voor de taal van officiële beleids-, richtlijn- en hulppagina's op Commons. Het is niet van toepassing op overlegpagina's of discussieplaatsen voor gebruikers, zelfs als die bedoeld zijn om gebruikers te helpen, en het is niet bedoeld om het taalgebruik van individuele bewerkers op die plaatsen te reguleren.

In sommige talen kan het vermijden van genderspecifieke voornaamwoorden erg moeilijk zijn. Dit beleid is van toepassing op tekst in het Engels; pagina's in andere talen moeten voldoen aan dit beleid voor zover dat taalkundig redelijk is.

Voorbeelden

"If you want to use a photographer’s picture, please ask her permission first".

  • Vermijden. Dit maakt een ongerechtvaardigde veronderstelling dat de fotograaf identificeerbaar is als een vrouw.

"If you want to use a photographer’s picture, please ask his permission first".

  • Vermijden. Dit maakt een ongerechtvaardigde veronderstelling dat de fotograaf identificeerbaar is als een man.

"If you want to use a photographer’s picture, please ask his or her permission first".

  • Vermijden. Dit maakt een ongerechtvaardigde binaire veronderstelling dat de fotograaf zich identificeert als een man of een vrouw. Dit wordt niet beschouwd als genderneutraal en kan voor de lezers die zich als geen van beide identificeren als onwelkom overkomen.

"If you want to use a photographer’s picture, please ask their permission first". *Beter, maar kan het beste vermeden worden indien mogelijk. Dit maakt gebruik van de constructie "singular they" dat, hoewel het een lange geschiedenis heeft in het Engels, een constructie is die sommige moedertaalsprekers ongemakkelijk vinden. Lezers van wie de eerste taal niet het Engels is, kunnen een dergelijke constructie moeilijker begrijpen vanwege het ogenschijnlijke conflict tussen "a photographer" (enkelvoud) en "their" (meestal gesproken meervoud).[1]

"If you want to use a picture, please ask the photographer for permission first".

  • Beste. In de meeste gevallen is het mogelijk de zin te herformuleren om het gebruik van voornaamwoorden compleet te vermijden.

"If you want to use Steve McCurry’s picture, please ask his permission first". *Goed. Hier wordt het voornaamwoord "his" gebruikt om te verwijzen naar een specifieke fotograaf die bekend staat als een man.


Nuttige bronnen

(Geen onderdeel van het beleid)

References

  1. Peters, Pam (2004) The Cambridge Guide to English Usage, Cambridge: Cambridge University Press ISBN: 978-3-125-33187-7.